ソドンヨ 古代朝鮮郷歌の表記法 

古代朝鮮の郷歌(ヒャンガ)は、漢字の音訓を使って自国語の歌を表記したものであり、日本の万葉歌と表記方法がよく似ています。

〈薯童謡〉と名付けられた郷歌は、高句麗、百済、新羅の神話や説話の歴史書、「三国遺事」の、百済三十代武王の項に出ています。 この武王(在位西暦600~641年)の物語は、韓流歴史ドラマ、「薯童謡(ソドンヨ)」として、日韓両国で人気を博しています。 

「三国遺事」から脚色されたドラマ「薯童謡」の物語では、百済三十代武王は幼い時、龍の子といわれ、母と二人で貧しく、自然薯を売って暮らしていたので、薯童(ソドン)と呼ばれていました。 ソドンは新羅の美しい王女、善花公主をみそめ、そのお姫様と情交があるかのような童謡を作り、それを子供たちに歌わせたので、善花公主は宮廷から追い出されてしまいます。それから、いろいろの事があって、ソドンと善花公主は結婚し、ソドンは百済三十代の王様になります。

善花公主と薯童の間に情交があるとドラマの中で謡われる童謡とは、漢字の音訓を使って書かれた、次のような郷歌〈薯童謡〉です。 漢字の歌詞も画面に映ります。

 

善花 公主 主(隠)他 密(只)嫁(良)置()

薯童 房() 夜() 卯() 抱() 去()

(郷歌では、名詞や動詞、副詞語幹は訓読し、助詞や活用語尾は音読するので、音読部分に(  )を入れてみました。)

この郷歌を金東昭著「韓国語の変遷」を参考にして、日本語に訳してみました。

善花公主様は 人知れず嫁入りされて 

薯童の部屋に 夜に『卯』を抱いて通う

 

『卯』の解釈は、金東昭著の本では、〈卵〉の誤りであると書いてあります。 しかし私は、漢和辞典を引くと一番目に出ている「十二支の第四位、動物では兎に当てる」が最適と思い、『卯』=『兎』という説を採ります。 ドラマでも『卯』=『兎』とされています。

また、『卯』を抱いて通う’というのは、‘「共寝」をしに行く’ということを意味していると思われます。

 

百済武王の時代は、日本では推古天皇、舒明天皇の時代ですが、どちらの国にも固有の言葉を書き表す‘ハングル’や‘カタカナ、ひらがな’は 当時まだ存在せず、漢字を工夫して使って自国の歌を書き表すことが共通していることはとても興味深いことです。

 

 

 

TOPへ戻る